Inicio / Servicios / Traducción audiovisual

Traducción audiovisual

Nuestro equipo experto en productos audiovisuales da voz y sustancia a tus imágenes

Traduzione-IN - Audiovisual Translations

Traducción audiovisual

Respecto a los demás sectores lingüísticos, la traducción de material audiovisual requiere una especialización particular. Además de trasladar un texto desde la lengua de partida a la de destino, el lingüista que se dedica a la traducción audiovisual debe proceder en armonía con la narración, teniendo en cuenta, además, la comunicación acústica y visual. Desde hace más de diez años, Lipsie colabora con los mejores estudios de grabación y de doblaje, en cuyas dependencias se invita a seguir prácticas formativas y de actualización a nuestros coloaboradores, para que sus competencias vayan a la par de un sector en el que no existen los tiempos muertos. Consulta ahora nuestros servicios del reparto audiovisual.

Doblaje, voice over y subtitulación

Dubbing, Voice-Over and Subtitling

El estilo y la finalidad de la traducción audiovisual pueden cambiar según las exigencias del cliente y de su público. Con el doblaje en sincro por ejemplo, sustituimos los diálogos originales con las réplicas traducidas, adaptadas y sincronizadas, sin ninguna correspondencia labial. Mediante la técnica del voice over, en cambio, dejamos los diálogos originales en segundo plano, añadiendo los diálogos de la lengua de destino y centrando los esfuerzos en usar un estilo conciso y lo más natural posible.

El vídeo, una herramienta para la promoción empresarial

Video

Es evidente cómo las empresas confían cada vez más en los vídeos profesionales para la presentación de sus actividades de negocio. Por esto, ayudamos a nuestros clientes a subtitular y doblar sus vídeos, que son un instrumento indispensable para fomentar la visibilidad de una marca en internet, en clave VSEO.

En este sentido, ofrecemos servicios adicionales de indexación e implementación técnica para vídeos en Youtube. Además de contribuir a que el sitio obtenga mejores resultados de búsqueda en los motores, la presencia de un vídeo proporciona a la empresa un mayor atractivo ante posibles clientes. El añadido de subtítulos o de una traducción en voice over aumenta la posibilidad de que el sitio sea encontrado en el vasto óceano de internet.

Traducciones para el cine, y más aún

Movies

Desde la pre a la posproducción, seguimos la realización de largometrajes animados para las productoras más prestigiosas de Europa. Desde hace años Disney, el gigante de la animación, escoge Lipsie para sus trabajos de traducción al italiano. Traducimos guiones y textos para documentales y obras de ficción.

Servicios de traducción para e-learning

E-Learning

El sector del vídeo ha conquistado también el mundo de la formación: los tutoriales son considerados una herramienta imprescindible para informar y fortalecer el saber hacer de los empleados y usuarios en general. Entre los sectores que más se han beneficiado de esta nueva técnica de formación, se halla sin duda el sector de las finanzas: es por ello que nuestra agencia proporciona además traducciones técnicas de productos audiovisuales destinados al mundo financiero, sobre todo videocursos, que hacen que la formación sea más sencilla e inmediata. Desde la presentación en Power Point, a la grabación de la parte audio, nos ocupamos del videocurso hasta en los más mínimos detalles.