Nuestros expertos diseñadores gráficos, certificados por Adobe, están a tu disposición para colaborar con los tuyos o para diseñar o reconstruir tus modelos antes de la introducción de las traducciones.
Para agilizar los procesos y aligerar costes, hemos aprendido a utilizar en nuestra empresa todos los softwares de maquetación profesionales (en particular, el paquete Adobe en su totalidad: InDesign, Illustrator, FrameMaker, PageMaker, Photoshop, así como QuarkXPress, Publisher, CorelDraw, Visio...). Nuestros clientes nos transmiten directamente los archivos multimedia en sus formatos originales, evitando los pasajes intermedios necesarios para su conversión. Con Lipsie, tus traducciones asumen el formato deseado en los 50 idiomas más extendidos en el mundo.
Traducimos directamente sobre los archivos originales para que los costes del diseño de página se reduzcan a cero. Para proyectos con diseños de página más complejos (edición de imágenes, Autocad multilenguaje, etc...), ofrecemos servicios DTP con costes limitados, gracias a un abanico de instrumentos desarrollados dentro de nuestra agencia de traducción. Para proyectos que requieren un replanteamiento del diseño de página (textos en formato impreso) te ofrecemos una serie de soluciones acordes a tu presupuesto.
Los archivos más "habituales" suelen elaborarse en los formatos más usados (documentos de Word, documentos de InDesign, etc...). En la mayoría de los casos, se escogen para contener la traducción de folletos, boletines, revistas, etc... En Lipsie, consideramos que es importante facilitar, durante el flujo productivo, la consulta de cualquier archivo por parte de nuestros clientes; por lo que, en los proyectos con formato InDesign, nuestros traductores y especialistas en Adobe (ACE) utilizan archivos IDML (Design Markup Language). Estos tienen la ventaja de ser compatibles con la mayoría de las herramientas CAT. En efecto, el formato INDD normalmente no es consultable por personas que non disponen de la licencia del software. Nuestros traductores profesionales trabajan directamente sobre archivos editables mediante software de traducción asistida (CAT) y el servicio de traducción sigue siendo humano al 100%.
Con los formatos complejos, las soluciones optimizadas (como los archivos IDML a través de software editorial de escritorio) no funcionan al 100%. De hecho, los diseñadores gráficos tienen que intervenir manualmente en estos documentos (modificar .jpg, Autocad multilenguaje, etc...) y los traductores no pueden utilizar los softwares TAO para trabajar directamente con los archivos originales o mediante un archivo IDML.
Para optimizar las implementaciones de tus traducciones y reducir al mínimo la intervención humana, hemos desarrollado un paquete de softwares que facilitan la tarea a nuestros diseñadores gráficos, así como la fase exportación de los documentos para nuestros traductores).
Esta optimización de los procesos se traduce siempre en un )resultado estético inmejorable), gracias a la intervención meticulosa de nuestros expertos en diseño de página (retoques gráficos, la perfecta integración de las traducciones a varios idiomas con la adecuación de la fuente, el interlineado, la silabación, las lenguas de lectura de derecha a izquierda, etc...), y con )presupuestos supercompetitivos), gracias a la competencia de nuestros diseñadores gráficos y a las aplicaciones desarrolladas internamente (integración multilenguaje en Autocad, etc...).